在春节用英语怎么说用什么介词,在春节用英语怎么说用什么介词修饰?

今年,一些网民很喜欢观察国外有影响力的实体对于东亚一些国家的春节的贺词,一旦发现春节翻译为“Lunar New Year”就立即群起而攻之,理由是,“Lunar New Year”是春节的错误翻译,应当是“Chinese New Year”,也就是说,“春节是中国的”。

事实上,春节的正确翻译应当是“Spring Festival”,早期的资料都是这样的译法,也是最符合“信达雅”的译法。现在一些网民的意见是,这个是小事,大事是必须带“Chinese”,也就是说,必须强调,春节是中国的,哪怕是“Chinese Spring Festival”也行。

春节是起源于中国,这点没错,但是东亚很多国家都在过春节,这些国家的移民也在过春节,所以,这种世界性的概念,如果一定要强调其起源,这就是一种不自信的表现。

就比如,披萨,英文是“Pizza”,意大利人很反感其他国家制作的“变种披萨”,但是并没有人在乎他们的看法,因为世界性的美食,我爱怎么做就怎么做,不用对发祥地有任何尊重,而且我爱吃变种披萨,但我不爱吃意大利披萨,意大利披萨在世界上的份额可以说是少数至极少数。但是!无论什么时候你说披萨的起源,那就是起源于意大利的那不勒斯,这是联合国承认的。

又比如,圣诞节,也起源于意大利,具体说是罗马,意大利人没说圣诞节必须叫“意大利圣诞节”、“罗马圣诞节”。

可以看出,你强调国别,那就自己把自己圈死,意大利人强调了意大利披萨,结果全世界都在吃美式披萨和各种变种披萨。如果你强调意大利圣诞节,那么德国人一定说“我过得是德国圣诞节”,如果你不强调意大利圣诞节,那么好吧,我也不强调我过得是德国圣诞节。

所以,我们中国人,应当宣传的是“Spring Festival”,而不是“Lunar New Year”,而且如果真的看到“Lunar New Year”,也无妨,并不是大事,如果非要将“Lunar”改成“Chinese”,这恐怕不是100%益处、0弊病的行为,韩国人会说“你过你的,我过我的”。

事实上,现在另一个矛盾更加激化,就是韩国人将春节定名为“Korean New Year”的问题。西方也有人在用这个译法,对于这个事,中国人到底是能忍还是不能忍?

这个事其实比较复杂,涉及到历史、风俗、当今政治意识形态、既得利益等种种因素,很复杂,如果一个西方的实体写了“Korean New Year”,如果它祝贺的是韩国人,那么跟我们真的没什么关系,如果它祝贺的是全体过春节的人,那么它确实很文盲。现在的问题无非是:西方的文盲和有意识的攻击者都采用了“Korean New Year”,营造出了“春节是韩国人的”,我们怎么办?

我觉得首先,我们还是要明白,节日只要是好的节日,就不能被某个国家承包,不可能被某个国家锁死,圣诞节也好,春节也好,都是如此,你锁死成“Chinese Spring Festival”,就一定会出现“Korean New Year”、“Vietnamese New Year”(越南春节),到时候你真的无话可说的。

如果你在意节日,你就去努力输出这个节日就好了,让全世界明白,春节是“中国起源的,东亚和亚裔喜欢过的节日”就对了。

所以我的态度现在很明确:

一、春节就叫“Spring Festival”,如果叫“Lunar New Year”也是可以的。

二、我们不要锁定国别;别的国家锁定国别对他们并不是百分百有益,我们静观后效。

三、发现有西方人使用“Korean New Year”,如果影响不大的,我们就不要吭声了,影响大的话可以声讨一下,不过事实上人家有可能真的没有祝贺中国人,但是,这年头,如果我不流氓就我斗不过流氓,就比如最近国家对日韩的签证制裁。

总之,理性点,不要以为加上万物加“Chinese”就大吉了。

全学科群,学习网课资料添加 微信:a350684171  备注:学习

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 524609750@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.zmz22.com/8921.html