原文:世界各地的能源公司扩大可再生能源投资组合,努力确保其在全球绿色转型中的生存周期,越来越多的公司正在大力投资金属和矿产,以支持其绿色能源生产。
翻译策略:
(1)原文整体分析:这个汉语句子有两个小句,每个小句含有一个目的状语。英语译文可以是一个句子,前一个汉语小句是背景原因,作状语从句,其主谓结构是“公司+扩大”;后一个小句作主句,其主谓结构是“公司+投资”。
(2)细节问题
—- “世界各地的能源公司扩大可再生能源投资组合,努力确保其在全球绿色转型中的生存周期”作为原因状语从句,含有伴随的意思,连词用as。
—- 表达行为者做自己的事时,英语要用代词的形容词属格,如在本句中,“扩大”之后要加their;“确保”之后要加their;“支持”之后要加their。
—- 英语尽量不要重复单词,而汉语常重复,如本句的“公司”。
—-“投资组合”portfolios;“绿色转型”green transition。
—- “努力确保”:“努力”修饰“确保”,英语译文不要用动感强的不定式短语,如to strive to ensure, 或,to try hard to ensure等,建议使用介词短语 in a bid to ensure,更符合英语句子的状态性特点。
—- “绿色能源生产”,其中“生产”建议用output,不用production,前者强调结果,不强调动作。
参考译文:As energy companies worldwide expand their renewable energy portfolios, in a bid to ensure their longevity in the global green transition, an increasing number of firms are investing heavily in metals and minerals to support their green energy output.
小结:代词使用,在中国人建构英语句子时容易忘记,因为汉语的代词使用频率低很多。
全学科群,学习网课资料添加 微信:a350684171 备注:学习!
如若转载,请注明出处:https://www.zmz22.com/6737.html