老子四章翻译及原文?老子四章翻译及原文注释!

【第四章】

道冲,而用之又弗盈也;渊呵,似万物之宗;湛呵,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。

【注释】

冲:虚而不满的意思。

盈:满的意思,引申为尽。

湛:没有、虚无的意思。

帝:天帝,指宇宙本体

【翻译】

道,无形无相,其体至虚,然而它的作用却无穷无尽;它深不可测啊,好像是万物的源头;它无形无相啊,又好像是实有存在的。我不知道是谁产生它,它在那个主宰万事万物的宇宙本体产生之前就已经存在了。

【解读】

老子在这一章里开始描述“道”是什么样的:无形无相,深不可测,先于宇宙本体就存在了,是万物的源头。

第四章各版本都有夹“挫其锐,解其纷,和其光,同其尘”一句,怀疑是古人抄写错误,错抄在了这一段里。因为这一句夹在里面不伦不类,语义也没有什么关系,而且这一句一模一样在第五十六章中出现了,在五十六章则前后连贯顺畅。所以我就在原文第四章中砍掉了这一句。

一千个人眼中就会有一千个哈姆雷特,《道德经》也是如此。《道德经》年代久远,由于传抄的错误和人为的改写,导致现有《道德经》版本众多,再加上古文与后人文字的差异,就更加剧了对《道德经》理解的不同。特别是后来流行的几个版本由于人为改写和传抄错误,内容本身已经不能很好地自洽。以前我在读《道德经》时经常会有读不懂的地方或者有心存众多大疑问的地方,直到读到马王堆出土的帛书甲乙本《老子》,才解开了很多困惑。

本书就是以帛书甲乙本《老子》为底本,通览全文后,以其主旨为主线,重新理解《道德经》的各章各句,并做的解读。自认为基本具有完整的体系,内容能够自洽。由于本人并非语言文字专业,解读中的错误必定不少,现将书稿草稿先发到网上,主要是征求不同意见、建议,以便不断修订、完善。

感谢关心和提出宝贵意见的每一个人!!

本文为原创,目前为手稿阶段,尚未定稿,版权所有,可以转发本文链接,不得抄袭、转载。本文仅做收集意见建议之用。

全学科群,学习网课资料添加 微信:a350684171  备注:学习

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 524609750@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.zmz22.com/3642.html